{"id":33043,"date":"2013-03-01T13:26:37","date_gmt":"2013-03-01T12:26:37","guid":{"rendered":"https:\/\/monteonline.ru\/blog-ru\/smeshnoy-chernogorskiy-yazik\/"},"modified":"2023-01-02T20:22:52","modified_gmt":"2023-01-02T19:22:52","slug":"smeshnoy-chernogorskiy-yazik","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/monteonline.org\/en\/blog\/smeshnoy-chernogorskiy-yazik\/","title":{"rendered":"Funny Montenegrin language (Part 1)"},"content":{"rendered":"<p>The Montenegrin language has a lot of funny or even plunging us, Russian-speaking, words into wild embarrassment \ud83d\ude42 It is very interesting to compare the meanings of Montenegrin\/Serbian phrases and words with Russian ones. So, I would like to share with you some of these examples:<\/p>\n<p><strong>1. Pukovnik<\/strong> - absolutely not &quot;farting&quot; colonel;<br \/>\n<strong>2. Zagrim <\/strong>- does not mean that I will grab you by the throat now, but vice versa - I \u201chug\u201d;<br \/>\n<strong>3. Zaednitsa <\/strong>- a very funny word, but its meaning is boring - &quot;community&quot;;<br \/>\n<strong>4. Nile horse<\/strong> - a hippopotamus (it turns out that a hippopotamus is not easy!);<br \/>\n<strong>5. Sea pass<\/strong> - &quot;shark&quot; (I imagine Montenegrins shouting after the shark - &quot;oh you, sea dog!&quot;);<br \/>\n<strong>6. Riblya chorba<\/strong> - just &quot;ear&quot;;<br \/>\n<strong>7. I am a pukla<\/strong> - has a more terrible meaning than you might think - &quot;I&#039;m crazy&quot;;<br \/>\n<strong>8. I&#039;m a Debeo<\/strong> - speaks not about mental development, but about physical form - &quot;I&#039;m fat&quot;;<br \/>\n<strong>9. Maniac<\/strong> - deficit (yes, for example, in Soviet times, people chasing a deficit were manic!);<br \/>\n<strong>10. Belly <\/strong>- \u201clife\u201d (remember in the film \u201cIvan Vasilyevich Changes His Profession\u201d the tsar said: \u201cOh, voluptuous pimple, ask the noblewoman for life or death!\u201d);<br \/>\n<strong>11. I myself am harmful<\/strong> - has a completely opposite (!) Meaning - &quot;I am worthy, good&quot;;<br \/>\n<strong>12. Mother Ezik<\/strong> - &quot;native language&quot;, i.e. the language that was taught by the mother (it is not clear why this phrase has acquired a different meaning in our country!);<br \/>\n<strong>13. Female name &quot;Dragana&quot;<\/strong> - is derived not from the word &quot;dragon&quot;, but from the word &quot;dredge&quot;, i.e. Expensive;<br \/>\n<strong>14. Male name &quot;Hot&quot;<\/strong> - when you are on the beach, do not shout loudly how hot it is for you here, otherwise some Montenegrin named Zharko will immediately draw \ud83d\ude09 ;<br \/>\n<strong>15. T-shirt <\/strong>- mother or mother, because the word &quot;mother&quot; is also used by them. But the word &quot;shirt&quot; in Montenegrin will be - &quot;maychitsa&quot;;<br \/>\n<strong>16. I&#039;m Shetham<\/strong> - does not mean that I&#039;m wandering around somewhere, but a completely harmless &quot;I&#039;m walking&quot;;<br \/>\n<strong>17. &quot;Fucked with a tuft&quot;<\/strong> - just don&#039;t think that I&#039;m brazenly swearing here - it&#039;s just the title of the book &quot;Gone with the Wind&quot; \ud83d\ude42<\/p>\n<p>That&#039;s all for today \ud83d\ude42 Wait for the second part!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Montenegrin language has a lot of funny or even plunging us, Russian-speaking, words into wild embarrassment \ud83d\ude42 It is very interesting to compare the meanings of Montenegrin\/Serbian phrases and words with Russian ones. So, I would like to share with you some of these examples: 1. Pukovnik is not a \u201cfarting\u201d colonel at all; 2. Zagrlim - does not mean that I am now by your throat [\u2026]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":33044,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-33043","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33043"}],"collection":[{"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33043"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33043\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33656,"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33043\/revisions\/33656"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33044"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33043"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33043"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/monteonline.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33043"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}