Crnogorski jezik ima mnogo smiješnih ili čak nas, rusko govorećih, riječi gura u divlju sramotu 🙂 Veoma je zanimljivo uporediti značenja crnogorskih/srpskih fraza i riječi sa ruskim. Dakle, želio bih podijeliti s vama neke od ovih primjera:

1. Pukovnik - apsolutno ne "prdi" pukovnik;
2. Zagrim - ne znači da ću te sada zgrabiti za vrat, već obrnuto - „zagrlim“;
3. Zaednitsa - vrlo smiješna riječ, ali njeno značenje je dosadno - "zajednica";
4. Nilski konj - nilski konj (ispada da nilski konj nije lak!);
5. Morska propusnica - "ajkula" (zamišljam da Crnogorci viču za ajkulom - "a ti, morski pas!");
6. Riblya chorba - samo "uho";
7. Ja sam pukla - ima strašnije značenje nego što mislite - "ja sam lud";
8. Ja sam Debeo - ne govori o mentalnom razvoju, već o fizičkoj formi - "debeo sam";
9. Maniac - deficit (da, na primjer, u sovjetsko vrijeme ljudi koji su jurili za deficitom bili su manični!);
10. Trbuh - "život" (sjetite se u filmu "Ivan Vasiljevič mijenja profesiju" car je rekao: "Oh, sladostrasna bubuljicu, pitaj plemkinju za život ili smrt!");
11. I sam sam štetan - ima potpuno suprotno (!) značenje - "dostojan sam, dobar";
12. Majka Ezik - "maternji jezik", tj. jezik koji je predavala majka (nije jasno zašto je ova fraza kod nas dobila drugačije značenje!);
13. Žensko ime "Dragana" - nije izvedeno od riječi "zmaj", već od riječi "dredge", tj. skupo;
14. Muško ime "Hot" - kad ste na plaži nemojte glasno vikati kako vam je ovdje vruće, inače će odmah izvući neki Crnogorac po imenu Žarko 😉 ;
15. Majica - majka ili majka, jer oni takođe koriste reč "majka". Ali riječ "košulja" na crnogorskom će biti - "maychitsa";
16. Ja sam Shetam - ne znači da negdje tumaram, već potpuno bezazleno "šetam";
17. "Jebano s čuperkom" - samo nemojte misliti da ja ovdje drsko psujem - to je samo naslov knjige "Prohujalo s vihorom" 🙂

To je sve za danas 🙂 Sačekajte drugi dio!