The Montenegrin language has a lot of funny or even plunging us, Russian-speaking, words into wild embarrassment 🙂 It is very interesting to compare the meanings of Montenegrin/Serbian phrases and words with Russian ones. So, I would like to share with you some of these examples:

1. Pukovnik – совершенно не “пукающий” полковник;
2. Zagrim – означает не то, что я тебя сейчас за горло схвачу, а наоборот – я “обнимаю”;
3. Zaednitsa – очень смешное слово, однако значение у него скучное – “сообщество”;
4. Nile horse – бегемот (оказывается, бегемот-то непростой!);
5. Sea pass – “акула” (представляю, как черногорцы кричат вдогонку акуле – “ах ты, морской пёс!”);
6. Riblya chorba – просто “уха”;
7. I am a pukla – имеет более страшное значение, чем вы могли бы подумать – “я сумасшедшая”;
8. I'm a Debeo – говорит не об умственном развитии, а о физической форме – “я толстый”;
9. Maniac – дефицит (да, например, в советское время люди, гонявшиеся за дефицитом, были маниакально настроены!);
10. Belly – “жизнь” (помните в фильме “Иван Васильевич меняет профессию” царь говорил: “У, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!”);
11. I myself am harmful – имеет совершенно противоположное(!) значение – “я достойная, хорошая”;
12. Mother Ezik – “родной язык”, т.е. язык, которому научила мать (непонятно, почему у нас эта фраза приобрела другое значение!);
13. Женское имя “Драгана” – является производным не от слова “дракон”, а от слова “драга”, т.е. дорогая;
14. Мужское имя “Жарко” – когда будете на пляже, не кричите громко, как вам тут жарко, а то тут же нарисуется какой-нибудь черногорец по имени Жарко 😉 ;
15. T-shirt – мама или матерь, т.к. слово “мама” у них тоже используется. А вот слово “майка” по-черногорски будет – “майчица”;
16. I'm Shetham – означает не то, что я где-то шатаюсь, а совершенно безобидное “я гуляю”;
17. “Прохуяли са вихором” – только не подумайте, что я тут нагло матерюсь – это всего лишь название книги “Унесенные ветром” 🙂

That's all for today 🙂 Wait for the second part!