В черногорском языке есть немало смешных или даже повергающих нас, русскоязычных, в дикое смущение, слов 🙂 Очень интересно сравнивать значения черногорских/сербских фраз и слов с русскими. Итак, я бы хотела поделиться с вами некоторыми такими примерами:
1. Пуковник – совершенно не “пукающий” полковник;
2. Загрлим – означает не то, что я тебя сейчас за горло схвачу, а наоборот – я “обнимаю”;
3. Заедница – очень смешное слово, однако значение у него скучное – “сообщество”;
4. Нильский конь – бегемот (оказывается, бегемот-то непростой!);
5. Морский пас – “акула” (представляю, как черногорцы кричат вдогонку акуле – “ах ты, морской пёс!”);
6. Рибля чорба – просто “уха”;
7. Я сам пукла – имеет более страшное значение, чем вы могли бы подумать – “я сумасшедшая”;
8. Я сам дебео – говорит не об умственном развитии, а о физической форме – “я толстый”;
9. Маньяк – дефицит (да, например, в советское время люди, гонявшиеся за дефицитом, были маниакально настроены!);
10. Живот – “жизнь” (помните в фильме “Иван Васильевич меняет профессию” царь говорил: “У, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!”);
11. Я сам вредна – имеет совершенно противоположное(!) значение – “я достойная, хорошая”;
12. Матерни език – “родной язык”, т.е. язык, которому научила мать (непонятно, почему у нас эта фраза приобрела другое значение!);
13. Женское имя “Драгана” – является производным не от слова “дракон”, а от слова “драга”, т.е. дорогая;
14. Мужское имя “Жарко” – когда будете на пляже, не кричите громко, как вам тут жарко, а то тут же нарисуется какой-нибудь черногорец по имени Жарко 😉 ;
15. Майка – мама или матерь, т.к. слово “мама” у них тоже используется. А вот слово “майка” по-черногорски будет – “майчица”;
16. Я шетам – означает не то, что я где-то шатаюсь, а совершенно безобидное “я гуляю”;
17. “Прохуяли са вихором” – только не подумайте, что я тут нагло матерюсь – это всего лишь название книги “Унесенные ветром” 🙂
На сегодня пока все 🙂 Ждите второй части!