Итак, продолжим знакомство с черногорским/сербским языком. Кстати, как точно этот язык называть, пока непонятно, т.к. местное население в этом вопросе разделилось на два лагеря: первый лагерь, состоящий из выходцев из Сербии, ратует за “сербский”, второй лагерь, считающий себя истинными черногорцами, говорит исключительно на “черногорском”. И в разговоре с первой или второй группой если вы употребите неправильное название языка, т.е. что сербы говорят по-черногорски, а черногорцы по-сербски, они могут обидеться, а на рынке вас обязательно надуют, засунув протухший парадайз. Так что при разговоре сначала узнайте, к какой группе принадлежит ваш собеседник, спросив: “А какой у тебя матерни език?” 🙂 (перевод этой фразы вы уже знаете из первой статьи)
Dakle, šta još imam zanimljivo? 🙂
1. Dijareja - "ponos"; npr.: “Ja sam podla djevojka” - znači “Ja sam ponosna djevojka”;
2. Šargarepa – морковка; однако стоит выехать в другой город, и там уже встречаешь знакомое «мрква» вместо шаргарепы;
3. Udovitsa – не означает, что кто-то удавился, это просто “вдова”;
4. Čaj "Labuda" – оказался вполне нормальным травяным сбором с названием «лебедь»;
5. I sam sam kriv – означает не то, что ты кривой, а просто что ты в чем-то виноват;
6. Chowek – человек; вероятно, отсюда мы имеем слово «чувак» 🙂 ;
7. Sramota – совсем непозорный «театр»;
8. Budala - samo "budala" 🙂;
9. Skladištenje – «еда»;
10. Sranje - “laži” (ako neko zajebava stvar, onda vara!);
11. Macka – кошка; а «кот в сапогах» будет – «мачак у чизмама»;
12. Muško ime "Neboisha" - verovatno su svi Neboiši veoma hrabri i ničega se ne boje!;
13. Između Budve i Bara postoji naselje "Skochidevoyka"; za ovo mjesto je vezana legenda o djevojci koja se bacila sa stijene zbog neuzvraćene ljubavi;
14. A na putu od Kotora do Hercega nalazi se naselje čije se ime sastoji od 4 suglasnika i treba ga izgovarati brzo i bez suvišnih umetaka - "Strp";
15. Gledali smo - "upoznali smo se" (i ništa više!);
16. Cudgel - ne osoba koja nešto ne razume, već samo "dubinu";
17. Nyushka – мордочка животного;
18. Имя “Любица” в сокращенном варианте звучит как “Буба”, что, кстати, переводится как “жук”;
19. Drsko - znači "brzo, oštro";
20. Neobičan lik koji se sreće u dječjoj knjizi o miševima - "Kuchni bubashvabats", što znači "kućni žohar";
21. Postoji lanac supermarketa tzv “Рода”; как-то наша знакомая, договариваясь насчет следующей встречи, сказала нам: “Еще встретимся у Роды”, а нам показалось “еще встретимся, уроды” :)))
22. А еще очень смешно выглядит слово “вечеринка” – “журка”; Otisao sam do zhurke, a onda te zena celu noc grdi tiganjem)
Prijatelji, podijelite svoje primjere!